Auteur :
|
Posté le : 26/2/2005 2:33 |
|
The Hand That Feeds et The Line Begins To Blur ont été traduit sur ce site.
http://members.fortunecity.com/nineinchnails/
les paroles ont rien d'extra :/ |
|
Auteur : |
Posté le : 26/2/2005 6:55 |
|
serieux , je capte pas pkoi on a besoin de traduction de parole , encor , comprendre a l ecoute , je comprend ke ça peut etre difficile mais a la lecture sur le net , en anglais , euh , ben non , pas tres compliquer nin , et euh , peut etre ke simplement , le besoin de trade traduit , montre le tres jeune age de certain "fan" , "groupi" alimentant ce forum et bien d autre sur NINE INCH NAILS..... |
|
Auteur : |
Posté le : 26/2/2005 7:17 |
|
Aucun rapport j’ai beau avoir 20ans et je ne suis pas un parfais bilingue alors sa aide... Putain il faut tjs quelqu’un pour passer un commentaire stupide ,sur chauqe topic! |
|
Auteur : |
Posté le : 26/2/2005 8:06 |
|
désolé mais j'aime comprendre les chansons que j'écoute soit en anglais ou dans une autre langue. Deuxièment, c'est pas tout le monde qui comprend l'anglais et ce n'est pas tout le monde qui veut se forcé à traduire. Et non, ce n'est pas toujours évident de comprendre et encore plus dur de trouver les bons mots. |
|
Auteur : |
Posté le : 26/2/2005 10:27 |
|
super mais tu a demandé a trent s c vriament ce kil pensé ? une trad n'est jamais exact.. mais bon faite ske vous voulez |
|
Auteur : |
Posté le : 26/2/2005 11:12 |
|
J'ai pris la peine de mentionné qu'il avait surement des erreurs. Et encore là, même les paroles anglais sont peut-être meme pas juste. |
|
Auteur : |
Posté le : 26/2/2005 14:54 |
|
J'ai fait moi-même une traduction en s'inspirant de celle-là , j'ai plus interprété les mots que les traduire:
La main qui te nourris
-Dans tes yeux -Tiens le menton bien haut -Et tu te sentira bien -Car tu fais ce que l'on t'ordonne -Mais à l'intérieur de toi le coeur est noir -Vide et froid
-Jusqu'a quel point peut-tu croire? -Frapperais-tu la main qui te nourris? -??? -Te Mettrais tu à genoux? -Es tu assez fort pour voir? -Veux tu changer tout ça?
-Mais si ce trou contiens une charade (???????) -Et que le miens avait un prix à payer ("handed" est traduis par "remis" en français) -Pour le sang à lequel nous mourrons (???) -Pour trouver ce divin nom sacré
-Jusqu'a quel point peut-tu croire? -Frapperais-tu la main qui te nourris? (mordre et macher sont des traduction intéressantes et juste pour l'interprétation du texte) -??? -Te Mettrais tu à genoux? -Es tu assez fort pour voir? -Veux tu changer tout ça?
-Si malade je continue de tenir ("unease" est traduis par "malaise" , mais je l'ai remplacé par malade pour faire une phrase plus logique) -Sur ce que je veux croire -Je peux voir -Mais je continue de tenir
- Frapperais-tu la main qui te nourris? - Te Mettrais tu à genoux?
La Ligne commence à se brouiller
-Il y'a des chose que je dis ne vouloir jamais faire -Il y'a des peurs que je ne peux pas croire avoir été réalité (aie aie aie) -Pour mon âme il est trop ??? (malade ?) et il est trop tard (peut être "Pour mon âme trop malade il est trop tard?") -Et moi même j'ai grandis pour être lassé et hair
-Plus je reste ici -Plus cela n'est pas clair -Plus je reste ici -Plus je disparait -Aussi loin que je suis allé -Je savais de quel côté j'étais -Mais maintenant je ne suis pas sur -Tout deviens flou (cela me parait mieux que "la ligne commence à se brouiller" côté interprétation)
-Il y'a quelqu'un en haut de moi? -Je ne sais pas -Quelqu'un pourrait-il m'arreter? -Je ne sais pas -Vais-je ne pas essayer et tiendrais-je mon souffle? -Je ne sais pas -Juste pour savoir le plus loin où je pourrais aller? -Je ne sais pas
-Quand je reste ici le tissu (?) commence à pleurer (déchirer est plus logique c'est vrai) -C'est plus qu'on ne peux réparer (je pense que c'est mauvais) -Et je ne m'en soucie pas vraiment -Aussi loin que je suis allé -Je savais de quel côté j'étais -Mais maintenant je ne suis pas si sur -Tout deviens flou
Dites moi si quelles sont les modifications à faire (il y'en a j'en suis sûr) |
|
Auteur : |
Posté le : 26/2/2005 19:08 |
|
chapeau en + sa a du te prendre du temps rien ka ecrir mais pour moi la phrase la ligne devient flou est logique je ne l'aurais pa changé mais sinon bravo ; ) |
|
Auteur : |
Posté le : 26/2/2005 20:38 |
|
Mélanie on sens fou de ces con ,MERCI a toi d’avoir prit ce temps :) moi j'apprécie ! |
|
Auteur : |
Posté le : 26/2/2005 20:54 |
|
Ne t'inquiète pas ! Faire une critique sans être capable de faire un minimum attention à son Français me blesse point.
Pour l'autre traduction que (me rappel plus du nick) est bien aussis. Je l'avais fait avec le tu au début aussi mais je l'ai changé en avous quand j'ai vu "You are" mais bon... ça ne change pas tellement grand chose à part de faire moins polie mais ta trad est plus travaillé que la mienne c'est sur :) |
|
Auteur : |
Posté le : 27/2/2005 13:39 |
|
"You" désigne aussi bien "Tu" que "Nous" en anglais , et sera toujours conjugué avec "Are" si cela désigne aussi bien 1 ou plusieurs personnes. C'est une erreur que tout le monde fait , mais ta traduction est très bonne Mélanie , c'est une traduction mot à mot tandis que la mienne est plutôt une interprétation donc cela peut dériver le sens de la chanson. Je vais tenter de fignoler ma traduction pour ce soir , mais ce qui est sur , c'est que le texte anglais est erroné sur certains points , enfin il me semble... |
|
Auteur : |
Posté le : 27/2/2005 19:00 |
|
hummm j'le savais, je devais être dans un autre monde pour mélange You are avec you are hehehe.
J'ai pas vraiment essayé de changer les phrases, en fait, je suis nul à ce sujet. Les mots me manquent toujours.
Mais tu as raison sur le fait que le texte en anglais est erroné sur certains points, enfin c'est ce que je pense aussi mais il y a surement plusieurs points qui va changer quand on aura les paroles sur la pochette (s'il y en a). Je trouve que le refrain est plus tôt bizarre et quelque phrase ailleurs mais bon, c'est en anglais ;) |
|